William Shakespeare Sonnet 116, «Let me not to the marriage of true minds»
Уильям Шекспир Сонет 116, - перевод Свами Ранинанда
************************
Уильям
Шекспир в своих произведения утверждал,
что любовь не подвластна течению времени:
«У времени нет власти над
любовью; хотя оно мертвит красу лица...»
перевод Маршака (У. Шекспир сонет 116).
Но
на самом ли деле все популярные поэтические
переводы Сонета 116 Шекспира отражали
дух шекспировской эпохи и непосредственно
мировоззрение написавшего их гения?
— Не думаю, что это так.
Мне были
известны и любимы по книгам и кинофильмам
строки переводов на русский многочисленных
авторов, так как зачитывался Шекспиром
в течении всей жизни.
Некоторые авторы
и литературоведы переводов в своем
анализе сонетов, почему-то, даже указывали
на якобы грамматические ошибки Шекспира,
хотя древне английский значительно
отличался от современного английского
множеством оборотов речи.
И тогда,
мне пришла идея литературного перевода
сонетов Уильяма Шекспира с последующей
вставкой в начале моих стихов в качестве
лейтмотива ниже написанного.
Мне
всегда нравились поэтические переводы
Маршака. Но в какой то момент, стал
замечать, что мои переводы коренным
образом отличаются от предыдущих,
поэтому публикую перевод этого
сонета.
__________
Original text:
__________
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
— William Shakespeare Sonnet 116
______________________________
2018 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 116
* * *
Позвольте, мне не жениться на истинных умах
Признать препятствие. Любовь — не любовь, всё не так
Что изменяется она, когда находим в ней измененья,
Или изгибами с удаляющими для удаленья:
О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята.
Любовь — не дурачина Времени, губ розовых, щёк напоказ
С пределами изгиба, как компас серповидный;
Любовь не изменяет часам кратким и недель своим,
Её лишь, переносит на погибели край очевидный.
А если, это — есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу, и не был бы всегда любим.
* * *
Copyright © 2018 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda™ Jerusalem 18.06.2018 — KomarovAlexander's site® http://parapsiu.narod.ru/
____________________________________
With to the best regards Swami Runinanda™
© Copyright: Свами Ранинанда, 2018
Свидетельство
о публикации №118061806864
1 2 3 4 5 6 7 ·8· 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42