********************
__________ ©
Copyright: Свами
Ранинанда, 2014 1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ·15· 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
The miniature by
Isaac Oliver «John Donne», 1616
___________________________________________
смерть, не
тщеславься
властью над
людьми живыми
___________________________________________
Death, be not proud (Holy Sonnet 10)
********************************
John Donne | Джон Донн,
1572 - 1631.
Original text
__________
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou are not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou’art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy’or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
John Donne Holy Sonnet 10
____________________
© Translated by Swami Runinanda
© Перевод
Свами
Ранинанда
Смерть, не
тщеславься:
всё людская
ложь,
Что, чарующая
твоя сила
неодолима...
Тобою не
убиты все,
кого давно убила!
О,
бедная
смерть, меня
ты не убьёшь!
Твой облик,
словно сон
волшебный и
ночной,
Одновременно
восхищаешь и
страшишь
собой.
Когда то
жившие, были
бы рады сплошь:
Готовы объятию
поддаться,
когда покой
несёшь!
О,
ты служанка
рока,
господствуешь
разбоем,
В
твоих руках:
война,
болезни - недуга
яд!
От чар мака
тоже, покой
приходит -
омут сна.
Так почему
же ты, собою
так горда?!
Когда же, от
твоего сна
нас разбудят,
Смерть,
следом ты
умрёшь тогда,
сама!
_______________________________
Cмерть, не
тщеславься...
***********************
*
*
*
смерть, не
тщеславься
властью над
людьми
живыми,
величием в
нещадных
жертвоприношениях,
ты
не гордись!
косою острой
не
размахивай,
не греми
костьми
сухими:
нет повода
для гордыни,
когда
лохмотья плоти
ты косишь!
смерть, не
гордись ты!
властью над
телом слабым
плотью...
когда головы
людские
вскружат,
гордыня гиблая -
кураж!
когда вокруг
разбрасывают,
в порывах
озлобления
проклятья:
бельмом
маячит пред
ослепшим
взглядом бессмертия
мираж!
(...смерть, не
тщеславься
властью над
людьми
живыми:
тебе, освобождённая
полётом
неподвластная
моя
душа,
одухотворенная
бессмертной
искрой божественной
любви.
- ты, свою
спесь слепую
с гордыней
наконец уйми!).
* * *
Copyright © 2014 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 08.11.2014 - KomarovAlexander's site® http://parapsiu.narod.ru/
___________________________________
With to the best regards Swami Runinanda
Свидетельство
о публикации
№114110610282